Sanctifying Smoke Offering to the Great God Gaṇapati, by Karma Chakmey, Rāga Asya

Sanctifying Smoke Offering to the Great God Gaṇapati

(lha chen tshogs kyi bdag po’i bsang mchod bzhugs)

by Karma Chakmey, Rāga Asya (Karma Ch’akmey, skar ma chags med raaga asya, 1613-1678)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ཀྱཻ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་ནས།

KYAI1: SUM-CHU-TSA-SUM LHA NAY NAY

Pay heed: From the heavenly abode of the Thirty-Three,

ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི།

LHA-CH’EN TS’OK-KYI-DAK-PO NI

O great god, Gaapati,

འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས།

DIR SHEK SANG DANG CH’Ö-PA ZHEY

Please arrive here; and kindly accept sanctifying smoke and offerings.

གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་བསང་།

YU-SHUK CH’É-MAR SUR GYIY SANG

I present sanctifying smoke with turquoise juniper, butter flour, and burnt offerings.

བདུད་རྩི་ཇ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད།

DÜ-TSI JA CH’ANG P’Ü KYIY CH’Ö

I offer prime portions of ambrosial nectar (dütsi), tea, and beer.

སྐུ་ཡི་ཚོག་བདག་དཀར་པོ་བསང་།

KU YI TS’OK-DAK KAR-PO SANG

I offer sanctifying smoke to the White Gaapati of Awakened Body:

དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད།

DRA GEK NÖ-PA ZHI-WAR DZÖ

Please ensure the pacification of enemies, hindrances, and harm.

གསུང་གི་ཚོགས་བདག་དམར་པོ་བསང་།

SUNG GI TS’OK-DAK MAR-PO SANG

I offer sanctifying smoke to the Red Gaapati of Awakened Speech:

ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད།

KHAM-SUM WANG-DU-DU-WAR DZÖ

Please ensure the magnetization of the three realms.

ཐུགས་ཀྱི་ཚོགས་བདག་སྔོན་པོ་བསང་།

T’UK KYI TS’OK-DAK NGÖN-PO SANG

I offer sanctifying smoke to the Blue Gaapati of Awakened Mind:

ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་ཟློག།

P’A-RÖL MAK-TS’OK YUL-NGO DOK

Please repel the incursion of opposing military forces.

ཡོན་ཏན་ཚོགས་བདག་སེར་པོ་བསང་།

YÖN-TEN TS’OK-DAK SER-PO SANG

I offer sanctifying smoke to the Yellow Gaapati of Awakened Qualities:

ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད།

LONG-CHÖ NGA-T’ANG GYAY-PAR DZÖ

Please ensure the expansion of resources and fields of influence.

ཕྲིན་ལས་ཚོགས་བདག་མཐིང་ནག་བསང་།

T’RIN-LAY TS’OK-DAK T’ING-NAK SANG

I offer sanctifying smoke to the Dark Lapis Gaapati of Awakened Activity:

གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས།

NÖ-JEY DRA-WO DUL DU LOK

Please decimate harmful enemies into dust.

ཡེ་ཤེས་ལས་ལ་གྲུབ་པ་ཡི།

YÉ-SHEY LAY LA DRUP-PA YI

To the one accomplished in the activity of deep wisdom,

ཚོགས་བདག་གླང་སྣ་བཀྲེས་ཕོངས་བསལ།

TS’OK-DAK LANG-NA TREY P’ONG SEL

Gaapati with an elephant’s trunk, who dispels hunger and poverty,

བསང་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ།

SANG GI -CH’Ö-PA GYA-CH’EN BUL

I present vast sanctifying smoke and offerings.

རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ།

RIK KYI BU YI GYÜ KYI LHA

O Tantric Deity for children of good lineage,

འཁོར་བ་སྲིད་པའི་ལུགས་ཡིན་པས།

KHOR-WA S’IY-PA’Y LUK YIN-PAY

As Saṃsāra is the way of worldly existence,

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ།

CH’AK-NA-DOR-JÉ‘I KA ZHIN-DU

In accordance with the command of Vajrapāṇi,

མི་དང་ལྷ་རུ་མི་འབྲལ་བར།

MI DANG LHA RU MI-DREL-WAR

Never separating from humans and gods,

རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་མཛོད།

TAK-TU S’UNG-KYOP DONG-DROK DZÖ

Please always ensure to protect and accompany me;

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཅིག།

CHÖL-WA’Y T’RIN-LAY MA-YEL CHIK

Waver not from your entrusted Awakened Activity!

This was composed by Karma Arāga (Karma Ch’akmey, karma a raa ga) for the King of Nangch’en, Rinch’en Namgyel (nang chen rgyal po rin chen rnam rgyal).

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, December 2016, in Boudhanath, Kathmandu, Nepal; and finished in June 2017, in Bucharest, Romania.

Special thanks to Ngakpa Chöying Dorjé, who helped with the transliteration of the text from the handwritten Umey (dbu-med) script done from memory by Bhakha Tulku Rinpoché, and to Lee Rostosky, who commissioned this translation at the behest of Bhakha Tulku Rinpoché.

1 Could also be pronounced KYÉ (kye), but the spelling is literally kyai. Both forms are common.

Advertisements

Spontaneous Accomplishment of Awakened Activity: An Offering Invocation to the Great Lion, Gésar the Gem, by Ju Mipham Rinpoché

gesar_thangka

Spontaneous Accomplishment of Awakened Activity:
An Offering Invocation to the Great Lion, Gésar the Gem
(seng-chen ge-sar nor-bu’i gsol-mchod phrin-las lhun-grub bzhugs-so)
by Jamgön Ju Mipham Rinpoché, Namgyël Gyamts’o
(‘jam-dgon ‘ju mi-pham rin-po-che rnam-rgyal rgya-mtsho, 1846-1912)
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, 2016

 

༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་བཞུགས། །

Spontaneous Accomplishment of Awakened Activity:

An Offering Invocation to the Great Lion, Gésar the Gem

ཇ་ཆང་བཱ་ལིང་སོགས་བཤམས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།
Arrange and consecrate tea, beer, torma and the like, and then recite as follows:

ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །
HŪNG HRĪH: JIK-RUNG T’RIN-PO’I DRONG-KHYER PËL-GYI-RI
HŪṂ HRĪH: In the fearsome city of goblins (rākṣasas), Glorious Mountain,
སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །
KU SUM GYËL-WA’I ZHING-KHAM PAY-MA Ö
Is the Pure Land of the Three Kāyas, Lotus Light,
དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང༌། །
MAR-NAK MÉ-PUNG T’RUK-PA DRAK-PO’I ZHING
A wrathful land, stirred up by masses of dark red flames;
ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང༌། །
NANG-TAR DOR-JÉ LÜ KYI TSIT-TA’I DRONG
Which, internally, is the city of the Citta (Heart-Mind) of the Vajra Body (vajrakāya).

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
RIK-DZIN PA-WO KHAN-DRO’I PO-DRANG NAY
From the palace of the Knowledge Holders, Heroes and Sky Dancers (vidyādharas, ḍākas and ḍākinīs),
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
S’IY-ZHI NYAM-NYIY YÉ-SHEY DOR-JÉ’I KU
Comes the Vajra Body, the deep wisdom of the equality of conditioned existence and ultimate peace [saṃsāra and nirvāṇa],
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །
RAB-JAM GYËL-WA’I CHI-ZUK TS’O-KYEY JÉ’I
The universal form of the infinite array of Victorious Ones [Buddhas], the Lake-Born Lord [Padmasambhava]:
ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་གཟུགས། །
T’UK-JÉ’I TSËL-NANG GYU-MAR RÖL-PA’I ZUK
The dynamic energy of whose awakened compassion manifests as an illusory display of form.

རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
NËLN-JOR DRUP-PA P’O-MO’I TS’OK DANG-CHAY
So that I, thy devoted child, together with the male and female assemblies of Yogic Practitioners,
མོས་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །
MÖ-DEN BU LA JIN-GYIY-LAP-PA’I CH’IR
May be blessed,
བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཁའ་ལམ་ནས། །
TUL-ZHUK DOR-JÉ’I GAR GYI KHA-LAM NAY
Perform the Vajra Dance of courageous Yogic conduct from paths in the sky,
བདུད་འདུལ་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །
DÜD-DUL DRA-LA WER-MA’I KU ZHENG TÉ
And arise in the form of the Māra Tamer, Warrior God and Battle Spirit;

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྩལ། །
RIK-DZIN-CH’EN-PO DZAM-LING GYEN CH’OK TSËL
That is, the Great Knowledge Holder (vidyādhara), the Dynamic Supreme Ornament of the World,
ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །
SHEY-RAP RËL-DRI DA-ZHU’I T’RUL-KHOR GYIY
Whose great might, with swords, arrows and magic wheels of discerning insight,
སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །
S’IY-PA’I DRA-DÉ JOM-PA’I T’U-WO-CH’É
Defeats the enemy troops of conditioned existence:
སྐྱེས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་སྐུ་འཁོར་དཔུངས། །
KYEY-CH’OK SENG-CH’EN NOR-BU KU-KHOR PUNG
The eminent personage of Gem the Great Lion [Gésar], with legions of attendants.

མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
MA-LÜ KHOR DANG-CHAY-PA T’AM-CHAY-KÜN
Along with every last retinue without exception,
དཔའ་བོའི་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །
PA-WO’I KI-SO-CHA DRA-DRUK TAR DROK
Resound, like thunder, the heroic warcry of KI KI! SO SO!
དགེ་མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
GÉ-TS’EN NYEN-PA’I BA-DEN KHA LA CH’AR
And wave thy famed flag of virtuous signs in the sky.

རྡོ་རྗེའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པའི་བྲོ་གར་གྱིས། །
DOR-JÉ’I TA CH’OK ZHÖN-PA’I DRO-GAR GYIY
By their dancing performance of riding thy eminent Vajra Horse,
བར་ཆད་དམ་སྲིའི་སྲོག་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །
BAR-CHAY DAM-S’I S’OK-NYING TS’ËL-WAR GEM
The life-force and hearts of obstacle-making demons who corrupt sacred vows are smashed into bits;
བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །
JIN-LAP TRIN T’RIK NGÖ-DRUP CH’AR-GYÜN BEP
The massing clouds of blessings bring down flowing streams of spiritual attainments (siddhis).

སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན། །
KËL-DEN DAK GIY CH’Ö CHING NGA-SÖL NA
When I, the fortunate one, make offerings and benedictions,
ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
T’OK-MEY T’UK-JÉ’I WANG-GYIY DIR SHEK LA
By the power of unobstructed awakened compassion, approach here,
བདུད་རྩི་དཔའ་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
DÜD-TSI PA-KYEM P’Ü KYI CHÖ-PA ZHEY
And accept the offering of the prime portion from the heroic draft of ambrosial nectar;

བཅུད་ལྡན་ཡིད་བཞིན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
CHÜ-DEN YIY-ZHIN TOR-MA’I CHÖ-PA ZHEY
Accept the offering of the nourishing wish-fulfilling symbolic offering cakes (gTor-ma),
ཁྲག་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། །
T’RAK CH’ANG NYÉ-JEY AR-GHAM CHÖ-PA ZHEY
Accept the offering of blood, beer, intoxicants and argham (sanctifying water),
འོད་གསལ་དྲི་ཞིམ་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །
Ö-SËL DRI-ZHIM SANG GI CHÖ-PA ZHEY
Accept the offering of luminous and fragrant sanctifying smoke,
དར་སྣ་བ་དན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
DAR NA BA-DEN RÖL-MO’I CHÖ-PA ZHEY
Accept the offering of various silks, flags and music;

བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །
DÉ-TONG NYAM-NYONG SANG-WA’I CHÖ-PA ZHEY
Accept the secret offering, the experience of bliss and emptiness,
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །
NANG-S’IY ZHIR-ZHENG DÖ KYI CHÖ-PA ZHEY
Accept the offering of the sacrificial thread-cross of the manifest ground of appearance and existence;
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། །
T’AM-CHAY NYAM-NYIY YÉ-SHEY CHÖ-PA ZHEY
Accept the offering of the deep wisdom of all-embracing equality.

ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སེང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། །
T’UK-JÉY GONG SHIK SENG-CH’EN RIN-PO-CHÉ
Consider me with awakened compassion, O precious Great Lion.
དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
DAM-CHA MA-YËL RIK-SUM TRUL-PA’I KU
Waver not from thy vows, O awakened emanation form of the Three Families.
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར། །
DENG-NAY JANG-CH’UP BAR-DU MI-DRËL-WAR
Never parting, from now until the awakening of Enlightenment,
བསྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །
S’UNG-KYOP JIN-GYIY-LAP LA T’RIN-LAY DRUP
Grant protection and blessing, while accomplishing awakened activity.

ཁྱོད་ནི་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སྟེ། །
KHYÖ NI NYING-JÉ CH’OK GI RANG-ZHIN TÉ
You are the nature of supreme compassion,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚོན་ཆེན་རྣམ་པར་འཆང༌། །
T’UK-JÉ-CH’EN-PO’I TS’ÖN-CH’EN NAM-PAR CH’ANG
For, bearing well the great weapons of great awakened compassion,
བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །
DÜD KYI PUNG NAM DUL LA CH’OK-TU-GYUR
Foremost among tamers of Māra’s troops,
བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལ། །
DÜD-ZHI’I JIK-PA T’A-DAK KHYÖ KYIY SÖL
The fears of the Four Māras, in their entirety, do you dispel.

མཁྱེན་རབ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
KHYEN-RAP GONG-PA’I LONG NAY TSËL CH’UNG LA
Muster forth dynamic energy from the expanse of thy awakened intent of deep understanding,
སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
KËL-DEN NYING GI Ü SU JIN-CH’EN P’OP
And transfer great blessings to the center of this fortunate one’s heart.
རྩ་རླུང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་{བ}རྩིས་ཐོབ་ལ། །
TSA LUNG RIK-KHAM YÉ-SHEY TSIY T’OP LA
Coat my inner channels [nāḍīs], subtle energies [prāṇas] and realms of awareness with deep wisdom;
གང་བྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛོད། །
GANG-JAY JANG-CH’UP LAM DU GYUR-WAR DZÖ
And ensure that whatever is done transforms into the path of Awakening.

བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་འབར་ཞིང༌། །
DÜD-DUL DRAK-PO NGAK KYI ZI BAR ZHING
Blaze the majesty of the Wrathful Mantra which tames Māras,
སྐྱེ་རྒུའི་མོས་སྣང་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །
KYÉ-GU’I MÖ-NANG CH’Ö LA GYUR-WA YI
And transmit spiritual attainments which enable the acquisition of powerful and mighty mastery
ཚར་གཅོད་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །
TS’AR-CHÖ JEY-SU-ZUNG-WA’I T’RIN-LAY LA
Over the awakened activities of destroying and nurturing,
དབང་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
WANG-JOR T’U-TOP NÜ-PA’I NGÖ-DRUP TSÖL
Which turn the inclinations and interests of living beings toward the Dharma.

སྙིང་ག་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གསང་མཛོད་ནས། །
NYING-GA PËL GYI BÉU’I SANG DZÖ NAY
From the secret treasury of the resplendent endless knot that is my heart-center,
གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས། །
ZUNG POP LO-DRÖ NOR-BU’I TER GO CH’EY
Open the gate to the begemmed treasure-mine of memory, confidence and intellect.
གཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
ZHEN-P’EN KHA DANG-NYAM-PA’I T’RIN-LAY KYIY
By awakened activity which benefits others, equal to the sky,
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
DÖN-NYIY YIY-ZHIN DRUP-PAR DZÖ
Ensure the accomplishment of the Two Benefits, in accordance with my wishes.

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
JANG-CH’UP-SEM DEN KÜN-ZANG CHÖ-PA YIY
Ensure that I, with the conduct of Samantabhadra, imbued with the Mind of Awakening (bodhicitta),
ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས། །
ZAP-MO DOR-JÉ’I T’EK CH’OK LA NAY NAY
May abide in the supreme Vehicle of profound Vajra,
ས་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང༌། །
SA LAM NGÖN-PAR TOK-PA CH’ER P’ËL ZHING
And, ever increasing direct realizations of the Levels and Paths,
མྱུར་དུ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་མཛོད། །
NYUR-DU NAM-DRÖL GYËL-WA’I WANG-POR DZÖ
Swiftly attain complete liberation, becoming the Master of Victorious Ones.

KYÉ: DÖ DÖN KÜN DRUP DRA-LHA T’U-WO-CH’É
Hearken! To the Warrior God of Great Might, who accomplishes all desires and aims,
RIK-SUM PAY-MA’I GYUN-T’RUL SENG-CH’EN GYËL
King of Great Lions, Magical Lotus Display of the Three Families,
NOR-BU DRA-DRUL KA-DÖ P’O-NYA CHAY
Gem the Māra Tamer, together with thy servants and envoys,
SÖL-LO CHÖ-DO SAM-DÖN LHÜN-DRUP DZÖ
I make supplications; I make offerings: Ensure the spontaneous accomplishment of my aspirations and goals.

ཅེས་པའང་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་ཚེས་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་བྲིས་པའོ།། །།
And so it was that on the 6th day of the 7th month of the Iron Dragon Year [1880], Mipham wrote whatever arose [to mind]. Virtue!

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, January-February 2016, in McLeod Ganj, Dharamsala, India and Uniontown, Pennsylvania, USA, at the request of Oliver Lee of Malaysia.

This text is available for viewing on the website of Erick Tsiknopoulos and the Sugatagarbha Translation Group: www.buddha-nature.com

Notes:

The Iron Dragon Year [1880]: Mipham Rinpoche thus would have been about age 34 when he wrote this.

An alternate translation by Rigpa Translations is available for viewing at http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/mipham/sengchen-gesar-norbu

A Longing Prayer to Mañjuśrī, by Ju Mipham Rinpoche

A Longing Prayer to Mañjuśrī 

by Ju Mipham Rinpoche

Compassionate sovereign possessing the ten strengths, greatly loving,

The sole wisdom body of all Victorious Ones, who has brought the ten powers to culmination,

O hero Mañjuśrī:

Consider and think of downtrodden me!

 

This was composed on the 14th day of the 10th month of the Wooden Snake Year.

Translated by Erick Tsiknopoulos.

Condensed Verses for the Four Immeasurables, by Ju Mipham Rinpoche

Condensed Verses for the Four Immeasurables

by Ju Mipham Rinpoche

 

SEM-CHEN DÉ DEN DUK-NGEL DREL

May sentient beings have happiness and be free from suffering.

TAK-TU DÉ-NYAM LA NAY SHOK

May they always abide in blissful equanimity.

 

These are condensed verses for the Four Immeasurables.

By Mipham.

 

Translated from Tibetan by Erick Tsiknopoulos.

Offering Clouds that Please the Vidyādharas: A Prayer for the Spread of the Early Translation Teachings, by Ju Mipham Rinpoche

Offering Clouds that Please the Vidyādharas:

A Prayer for the Spread of the Early Translation Teachings

by Ju Mipham Rinpoche

DO-NGAK CHHÖ-TS’HUL TS’HANG LA MA-NOR ZHING

May the Early Translation Teachings: The unerring complete Dharma approach of sūtra and tantra,

KHAY SHING DRÜP NYEY RIK-DZIN GYÜ‘-PAY SRÖL

The tradition of the vidyādhara lineage which accomplishes learning and realization,

THUP-TEN NYING-PO SANG-NGAK NGA-GYUR WAY

And the Secret Mantra, the essence of the Buddha’s instructions,

TEN-PA P’HEL GYAY DZAM-LING KHYAP-GYUR CHIK

Spread and increase, and pervade the world.

By Mipham.

Translated by Erick Tsiknopoulos.

A Short Method for Reciting Samantabhadra’s Prayer for Excellent Conduct, by Dzongsar Khyentse Chӧkyi Lodrӧ Rinpoche

A Short Method for Reciting Samantabhadra’s Prayer for Excellent Conduct

by Dzongsar Khyentse Chӧkyi Lodrӧ Rinpoche

In the Buddha, the Dharma, and the Supreme Assembly,

I go for refuge from now until enlightenment.

By the merit of my practice of generosity and so on,

May I attain buddhahood in order to benefit beings.

 

Recite a refuge and bodhichitta prayer such as this three times.

 

In the space before me abides Guru Bhagavan Shakyamuni,

In the forefront the Bodhisattva Samantabhadra,

And in all the cardinal and intermediate directions, above, and below, buddhas and bodhisattvas,

Giving power to the accomplishment of the prayer.

They bestow harmonious words of truth, and through this, the objects of aspiration

Are accomplished just as we recite and just as we wish,

And the supreme conduct of enlightenment is fully perfected:

Through this, may the prayer of Samantabhadra come to culmination.

 

After reciting this, recite the Prayer for Excellent Conduct clearly, purely, and pleasantly. Finally:

 

Shakyamuni along with this retinue melt into light, and dissolve into oneself.

Rest in the expanse of luminosity, free from elaboration.

 

And thus, in response to the request of the virtuous practitioner Lama Ngakchhӧ, Chӧkyi Lodrӧ wrote this.

 

Translated from Tibetan by Erick Tsiknopoulos.

Quick Protection from Fear: A Prayer to Tārā, by Ju Mipham Rinpoché

སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས་འཇིགས་པ་མྱུར་སྐྱོབ། །

Quick Protection from Fear: A Prayer to Tārā (sgrol-ma’i gsol-’debs ‘jigs-pa myur-skyob)
by Ju Mipham Rinpoché, Namgyël Gyats’o (‘ju mi-pham rin-po-che rnam-rgyal rgya-mtsho, 1846-1912)
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, 2010/2016

ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏྰ་རེ་ལྷ་མོ། །

OṂ CH’AK-TS’ËL JÉ-TSÜN TĀ-RÉ LHA-MO

OṂ: Homage to you, the Illustrious Goddess of TĀRE,

ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །

TUTTĀ-RÉ ZHEY DUNG-WA KÜN KYOB

Calling TUTTĀRE, you protect from all anguish,

ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །

T’UK-JÉ T’OK-MEY TU-RÉ PA-MÖ

Your compassion is unobstructed, O Heroic Lady of TURE:

བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭྰ་ཧྰ། །

DAK LA DRUP CH’OK TSÖL CHIK SWĀHĀ

Please confer sublime accomplishment upon me, SVĀHĀ!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །

OṂ TĀRE TUTTĀRE TURE SVĀHĀ

མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །

This is the blessing-imbued speech of Mipham Rinpoché.

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, November 2010. Revised March 2016.