Sanctifying Smoke Offering to the Great God Gaṇapati, by Karma Chakmey, Rāga Asya

Sanctifying Smoke Offering to the Great God Gaṇapati

(lha chen tshogs kyi bdag po’i bsang mchod bzhugs)

by Karma Chakmey, Rāga Asya (Karma Ch’akmey, skar ma chags med raaga asya, 1613-1678)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ཀྱཻ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་ནས།

KYAI1: SUM-CHU-TSA-SUM LHA NAY NAY

Pay heed: From the heavenly abode of the Thirty-Three,

ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི།

LHA-CH’EN TS’OK-KYI-DAK-PO NI

O great god, Gaapati,

འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས།

DIR SHEK SANG DANG CH’Ö-PA ZHEY

Please arrive here; and kindly accept sanctifying smoke and offerings.

གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་བསང་།

YU-SHUK CH’É-MAR SUR GYIY SANG

I present sanctifying smoke with turquoise juniper, butter flour, and burnt offerings.

བདུད་རྩི་ཇ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད།

DÜ-TSI JA CH’ANG P’Ü KYIY CH’Ö

I offer prime portions of ambrosial nectar (dütsi), tea, and beer.

སྐུ་ཡི་ཚོག་བདག་དཀར་པོ་བསང་།

KU YI TS’OK-DAK KAR-PO SANG

I offer sanctifying smoke to the White Gaapati of Awakened Body:

དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད།

DRA GEK NÖ-PA ZHI-WAR DZÖ

Please ensure the pacification of enemies, hindrances, and harm.

གསུང་གི་ཚོགས་བདག་དམར་པོ་བསང་།

SUNG GI TS’OK-DAK MAR-PO SANG

I offer sanctifying smoke to the Red Gaapati of Awakened Speech:

ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད།

KHAM-SUM WANG-DU-DU-WAR DZÖ

Please ensure the magnetization of the three realms.

ཐུགས་ཀྱི་ཚོགས་བདག་སྔོན་པོ་བསང་།

T’UK KYI TS’OK-DAK NGÖN-PO SANG

I offer sanctifying smoke to the Blue Gaapati of Awakened Mind:

ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་ཟློག།

P’A-RÖL MAK-TS’OK YUL-NGO DOK

Please repel the incursion of opposing military forces.

ཡོན་ཏན་ཚོགས་བདག་སེར་པོ་བསང་།

YÖN-TEN TS’OK-DAK SER-PO SANG

I offer sanctifying smoke to the Yellow Gaapati of Awakened Qualities:

ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད།

LONG-CHÖ NGA-T’ANG GYAY-PAR DZÖ

Please ensure the expansion of resources and fields of influence.

ཕྲིན་ལས་ཚོགས་བདག་མཐིང་ནག་བསང་།

T’RIN-LAY TS’OK-DAK T’ING-NAK SANG

I offer sanctifying smoke to the Dark Lapis Gaapati of Awakened Activity:

གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས།

NÖ-JEY DRA-WO DUL DU LOK

Please decimate harmful enemies into dust.

ཡེ་ཤེས་ལས་ལ་གྲུབ་པ་ཡི།

YÉ-SHEY LAY LA DRUP-PA YI

To the one accomplished in the activity of deep wisdom,

ཚོགས་བདག་གླང་སྣ་བཀྲེས་ཕོངས་བསལ།

TS’OK-DAK LANG-NA TREY P’ONG SEL

Gaapati with an elephant’s trunk, who dispels hunger and poverty,

བསང་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ།

SANG GI -CH’Ö-PA GYA-CH’EN BUL

I present vast sanctifying smoke and offerings.

རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ།

RIK KYI BU YI GYÜ KYI LHA

O Tantric Deity for children of good lineage,

འཁོར་བ་སྲིད་པའི་ལུགས་ཡིན་པས།

KHOR-WA S’IY-PA’Y LUK YIN-PAY

As Saṃsāra is the way of worldly existence,

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ།

CH’AK-NA-DOR-JÉ‘I KA ZHIN-DU

In accordance with the command of Vajrapāṇi,

མི་དང་ལྷ་རུ་མི་འབྲལ་བར།

MI DANG LHA RU MI-DREL-WAR

Never separating from humans and gods,

རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་མཛོད།

TAK-TU S’UNG-KYOP DONG-DROK DZÖ

Please always ensure to protect and accompany me;

བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཅིག།

CHÖL-WA’Y T’RIN-LAY MA-YEL CHIK

Waver not from your entrusted Awakened Activity!

This was composed by Karma Arāga (Karma Ch’akmey, karma a raa ga) for the King of Nangch’en, Rinch’en Namgyel (nang chen rgyal po rin chen rnam rgyal).

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, December 2016, in Boudhanath, Kathmandu, Nepal; and finished in June 2017, in Bucharest, Romania.

Special thanks to Ngakpa Chöying Dorjé, who helped with the transliteration of the text from the handwritten Umey (dbu-med) script done from memory by Bhakha Tulku Rinpoché, and to Lee Rostosky, who commissioned this translation at the behest of Bhakha Tulku Rinpoché.

1 Could also be pronounced KYÉ (kye), but the spelling is literally kyai. Both forms are common.

Advertisements

A Practice of the Meaning of the Four Causes for Rebirth in Sukhāvatī, by Ju Mipham Rinpoché, Jamyang Namgyel Gyamts’o

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའི་དོན་ཉམས་ལེན།

A Practice of the Meaning of the Four Causes for Rebirth in Sukhāvatī

(bde ba can du skye ba’i rgyu bzhi’i don nyams len)

by Ju Mipham Rinpoché, Jamyang Namgyel Gyamts’o

(‘ju mi pham rin poche, ‘jam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho, 1846-1912)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

 

༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི།

The practice of the four causes for rebirth in Sukhāvatī, for those who wish to be reborn in Sukhāvatī [the Pure Land of Amitābha Buddha], is as follows.

སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཉིན་རེ་མཚན་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས།

Focus one-pointedly on Buddha Amitābha; and every day, recite his name seven times. Then, recite the following:

འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ།

DREN-PA Ö-PAK-MEY-PA GONG SU SÖL

O guide Amitābha, please consider me.

།རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅི་བཞིན་དུ།

GYEL-WA KHYEY KYI T’UK-KYEY CHI ZHIN-DU

Victorious One, in accordance with your generation of Awakening Mind1,

།བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།

LA-MEY JANG-CH’UP-CH’OK-TU-SEM KYEY DÉ

I give rise to the Foremost Mind, that set upon Unsurpassed Awakening2;

།དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས།

GÉ-WA TSA-WA JI-NYEY GYIY-PA NAM

And whatever roots of virtue I have performed,

།ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།

NUP-CH’OK DÉ-WA-CHEN GYI ZHING-KHAM SU

So that I may be born in the Pure Land of Sukhāvatī in the western direction,

།རྒྱལ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་།

GYEL-CH’OK KHYEY KYI DRUNG DU KYEY NAY KYANG

In your presence, Supreme Conqueror,

།རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན།

LAP-CH’EN GYEL-WA’Y S’AY KYI CHÖ-PA KÜN

I dedicate all those practices of the Victorious One’s Heirs, great altruistic deeds,

།ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན།

YONG-SU DZOK-PA’Y LAY-DU NGO GYIY NA

For the sake of their complete fulfillment;

།ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་།

TS’É DI P’Ö MA-T’AK-TU DAK-PA’Y ZHING

And thereby, as soon as I move on from this life, in the Land of Purity,

།བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་།

DÉ-WA-CHEN DU DZÜ TÉ KYÉ-WA DANG

That of Sukhāvatī, may I emanate and be reborn,

།འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས།

DREN-PA Ö-PAK-MEY KYIY LUNG-TEN NAY

Receive a prediction of enlightenment from the guide, Amitābha;

།རྫོགས་སྨོན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག

DZOK-MÖN JANG-WA T’A-RU-CH’IN-PAR SHOK

And there bring my training in perfect aspirations to culmination.

།སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།

SANG-GYAY Ö-PAK-MEY LA SÖL-WA-DEP

I pray to the Buddha Amitābha.

།བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།

DAK GIY LA-MEY JANG-CH’UP-SEM KYEY NAY

I generate the Mind of Unsurpassed Awakening3,

།དགེ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ།

GÉ-TSA T’A-DAK DÉ-CH’EN ZHING CH’OK TU

And all roots of virtue, in their entirety, I dedicate toward rebirth in the Supreme Land of Great Bliss:

།སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

KYÉ CH’IR NGO NA DRUP-PAR JIN-GYIY-LOP

Please bless me to accomplish this.

 

།དྷཱི་མིང་པས་སོ།། །།

By the one named DHĪH.
༜ མན་ངག་འདིའི་མཛད་པ་པོ་ནི། བླ་མ་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། མཇུག་ཏུ་དྷཱི་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ།།

{This author of this pith instruction is Lama Mipham Rinpoché, but at the end it says “DHĪH” [one of his main pen names, being the seed syllable of Mañjuśrī].}

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, April-May 2017, in Rakkar, Himachal Pradesh, India.)

1 bodhicitta

2 bodhicitta

3 bodhicitta

“Dharmakaya Kuntuzangpo”: A Supplication to Padmasambhava, Revealed by Chokgyur Lingpa

‘Dharmakaya Kuntuzangpo’: A Supplication to Padmasambhava

Revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

EMAHO! How marvelous!

The Dharmakaya, Kuntuzangpo; the Buddha of the Sixth Family, Vajradhara,

The Teacher, Vajrasattva; the Transcendent and Accomplished King of the Shakyas,

The Lord Protector, Amitayus; and Avalokiteshvara:

I supplicate Padma, inseparable from them all.

The essence of your exalted form is Manjushri Yamantaka,

The essence of your noble speech is the incredibly powerful Hayagriva,

The essence of your awakened mind is Yangdak Heruka:

I supplicate Padma, the Wish-Fulfilling Gem.

The embodiment of the overwhelming brilliance of your positive qualities is Chhe Chhok Heruka,

The embodiment of your enlightened activity is the exalted form of Vajrakumara,

As Ngondzok Gyalpo, you are the chief of the mamos and dakinis:

I supplicate the great and resplendent T’ho T’hreng Tsal.

In the basic space of your exalted form is the dimension of the peaceful and wrathful deities’ magical display,

The melodious sound of your noble speech is suffused with the Twelve Branches of the Buddha’s Teachings,

The enlightened intent of your awakened mind is unobstructed and penetrating, permeating everything:

I supplicate the Lord Chief of the Dakinis.

You prophesied the coming of your emanation-regents, concealed terma as representatives of your noble speech,

Directed the enlightened intent of your awakened mind towards your children with fortunate karma,

And left your legacy with the entire Tibetan nation:

I supplicate the Gracious Nirmanakaya.

I remember your kindness, Guru Rinpoche,

I pray that you honor your sacred commitment to guide us with your enlightened intent;

In these bad times, there is no hope for us other than you:

Please look upon us with compassion, Nirmanakaya of Orgyen.

Turn back the disturbances and strife of these dark times with your force, skill, and power,

Please confer blessings, pristine wakefulness, and unparalleled empowerments,

Vitalize the dynamic strength of our meditative experience and realization,

Suffuse us totally with the power and skill to benefit the Teachings and beings,

And help bring us to the accomplishment of buddhahood in a single lifetime!

Extracted from ‘The Wish-Granting Tree: A Biography of the Guru’, a terma discovered by Chokgyur Lingpa.

Translated from Tibetan by Erick Tsiknopoulos.

The Supplication to the Three Kayas of the Guru

The Supplication to the Three Kayas of the Guru

E MA HO! How marvelous! %

In the pure-land of the basic space of phenomena, free of elaboration, %

within the sphere of the nature of phenomena, without origination or cessation throughout the three times, %

is the supremely blissful exalted form of spontaneous perfection, without any sense of something to be done: %

a sky-like presence of awareness, without bias or prejudice. %

I supplicate the Guru as Dharmakaya: %

I supplicate Orgyen Padma Jungnay. %

In the pure-land of supreme bliss, spontaneously accomplished, %

are the embodiments of the Bliss-Gone Sugatas of exalted form, noble speech, awakened mind, positive qualities, and enlightened activity. %

Suffused with the five aspects of pristine wakefulness, %

they reveal themselves individually as the various facets of compassionate presence. %

I supplicate the Guru as Sambhoghakaya: %

I supplicate Orgyen Padma Jungnay. %

In the pure-land of the innate purity of this long-suffering world, %

coming into manifestation through vast compassion for the sake of beings, %

the welfare of beings is worked for through skillful means that tame in every way possible. %

I supplicate the Gurus as Nirmanakayas %

of the three times — past, present, and future: %

I supplicate Orgyen Padma Jungnay. %

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, 2008. 

A Prayer for Padmasambhava’s Tradition

A Prayer for Padmasambhava’s Tradition

The epitome of the instructions of the Victorious Ones

is Padmasambhava’s tradition: the pith advice of the Gurus of the Three Lineages.

The meditation center of the Early Translation School is the kingdom of primordial purity and lucid clarity:

May it spread and flourish in all directions and times!

Translated by Erick Sherab Zangpo.

A Prayer for the Spread of the Nyingma Tradition

A Prayer for the Spread of the Nyingma Tradition

The innermost essential treasury of the teachings of all the Victorious Ones %

is the unexcelled vajra tradition of the victorious and powerful Lake-Born One. %

The most praiseworthy method of the Victorious Ones is the path of the supremely secret pinnacle approach: %

May the manifest presence of the Victorious Ones spread and flourish! %

Translated by Erick Sherab Zangpo.

The Abridged Sukhavati Prayer

The Abridged Sukhavati Prayer

E MA HO! How marvelous! %

The wondrous Buddha of Limitless Light: %

To his right is the Lord of Vast Compassion, %

And to his left is the Great Being of Immense Power, %

Surrounded by an immeasurable retinue of buddhas and bodhisattvas. %

Amazing and boundless bliss and joy there is %

In that pure-land known as Sukhavati. %

When I pass away from this life, immediately after that, %

Without any other rebirths interfering between, %

May I be born there and behold Amitabha’s face. %

The aspiration that I have expressed in the words of this prayer: %

May all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions %

Grant their blessings that it may be accomplished without hindrance! %

TADYATHA:

PANCHANDRI YA AH WA BODHANA SVAHA %

Translated by Erick Sherab Zangpo.