A Practice of the Meaning of the Four Causes for Rebirth in Sukhāvatī, by Ju Mipham Rinpoché, Jamyang Namgyel Gyamts’o

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའི་དོན་ཉམས་ལེན།

A Practice of the Meaning of the Four Causes for Rebirth in Sukhāvatī

(bde ba can du skye ba’i rgyu bzhi’i don nyams len)

by Ju Mipham Rinpoché, Jamyang Namgyel Gyamts’o

(‘ju mi pham rin poche, ‘jam dbyangs rnam rgyal rgya mtsho, 1846-1912)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

 

༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི།

The practice of the four causes for rebirth in Sukhāvatī, for those who wish to be reborn in Sukhāvatī [the Pure Land of Amitābha Buddha], is as follows.

སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཉིན་རེ་མཚན་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས།

Focus one-pointedly on Buddha Amitābha; and every day, recite his name seven times. Then, recite the following:

འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ།

DREN-PA Ö-PAK-MEY-PA GONG SU SÖL

O guide Amitābha, please consider me.

།རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅི་བཞིན་དུ།

GYEL-WA KHYEY KYI T’UK-KYEY CHI ZHIN-DU

Victorious One, in accordance with your generation of Awakening Mind1,

།བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།

LA-MEY JANG-CH’UP-CH’OK-TU-SEM KYEY DÉ

I give rise to the Foremost Mind, that set upon Unsurpassed Awakening2;

།དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས།

GÉ-WA TSA-WA JI-NYEY GYIY-PA NAM

And whatever roots of virtue I have performed,

།ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ།

NUP-CH’OK DÉ-WA-CHEN GYI ZHING-KHAM SU

So that I may be born in the Pure Land of Sukhāvatī in the western direction,

།རྒྱལ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་།

GYEL-CH’OK KHYEY KYI DRUNG DU KYEY NAY KYANG

In your presence, Supreme Conqueror,

།རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན།

LAP-CH’EN GYEL-WA’Y S’AY KYI CHÖ-PA KÜN

I dedicate all those practices of the Victorious One’s Heirs, great altruistic deeds,

།ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན།

YONG-SU DZOK-PA’Y LAY-DU NGO GYIY NA

For the sake of their complete fulfillment;

།ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་།

TS’É DI P’Ö MA-T’AK-TU DAK-PA’Y ZHING

And thereby, as soon as I move on from this life, in the Land of Purity,

།བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་།

DÉ-WA-CHEN DU DZÜ TÉ KYÉ-WA DANG

That of Sukhāvatī, may I emanate and be reborn,

།འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས།

DREN-PA Ö-PAK-MEY KYIY LUNG-TEN NAY

Receive a prediction of enlightenment from the guide, Amitābha;

།རྫོགས་སྨོན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག

DZOK-MÖN JANG-WA T’A-RU-CH’IN-PAR SHOK

And there bring my training in perfect aspirations to culmination.

།སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།

SANG-GYAY Ö-PAK-MEY LA SÖL-WA-DEP

I pray to the Buddha Amitābha.

།བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།

DAK GIY LA-MEY JANG-CH’UP-SEM KYEY NAY

I generate the Mind of Unsurpassed Awakening3,

།དགེ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ།

GÉ-TSA T’A-DAK DÉ-CH’EN ZHING CH’OK TU

And all roots of virtue, in their entirety, I dedicate toward rebirth in the Supreme Land of Great Bliss:

།སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

KYÉ CH’IR NGO NA DRUP-PAR JIN-GYIY-LOP

Please bless me to accomplish this.

 

།དྷཱི་མིང་པས་སོ།། །།

By the one named DHĪH.
༜ མན་ངག་འདིའི་མཛད་པ་པོ་ནི། བླ་མ་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། མཇུག་ཏུ་དྷཱི་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ།།

{This author of this pith instruction is Lama Mipham Rinpoché, but at the end it says “DHĪH” [one of his main pen names, being the seed syllable of Mañjuśrī].}

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, April-May 2017, in Rakkar, Himachal Pradesh, India.)

1 bodhicitta

2 bodhicitta

3 bodhicitta

Advertisements

The Water Offering of All-Pervading Ambrosial Nectar: A Treasure Teaching of Düdjom Lingpa

The Water Offering of All-Pervading Ambrosial Nectar:

From The Treasury of the Expansive Sky of Dharmatā

(chos nyid nam mkha’i klong mdzod las/ chu sbyin bdud rtsi kun khyab bzhugs so)

[A Treasure Teaching (gter ma) of Düdjom Lingpa (bdud ‘joms gling pa, 1835-1904)]

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

 

NAMO GURU PADMAKARAYE.

[Homage to the Guru Padmakara (Padmasambhava).]

For the stages of practicing this,

The Water Offering of All-Pervading Ambrosial Nectar,

In front of you should be a precious vessel,

Filled completely with clean water.

It is best if pills of grain and medicine are mixed therein;

But if not, pour in pills of butter,

Or else roasted grain (yos) and milk.

 

First, the Going for Refuge is as follows:

NA-MO: CH’OK-CHU DÜ-SUM NA SHEK SHING ZHUK-PA’Y KYAP-NAY DAM-PA NAM LA KYAP SU CH’I’O

NAMO1: I go for refuge to the transcendent Sources of Refuge who travel and abide throughout the ten directions and three times.

DAK SOK SEM-CHEN T’AM-CHAY KHOR-WA DANG NGEN-SONG GI JIK-PA LAY KYAP TU SÖL

Please save me and others, all sentient beings, from the dangers of Saṃsāra and evil destinies.

 

Then, the Generation of Awakening Mind (bodhicitta) is as follows:

KHA-KHYAP KYI SEM-CHEN T’AM-CHAY KHOR-WA DUK-NGEL GYI GYAM-TS’O LAY DÖN-PA’Y CH’IR JIN-PA’Y TS’OK CH’EN-PO LA TSÖN-PAR JA’O

In order to deliver all sentient beings pervading space from the ocean of Saṃsāra’s suffering, I shall endeavor in the great accumulation of generosity.

 

Then, the visualization of oneself as the Deity is as follows:

KAY-CHIK DÉ-NYIY LA RIN-PO-CH’É SENG-GÉ’I T’RI PANG T’O-WA’Y TENG-DU PAY-MA DANG DA-WA’Y DEN LA RANG-NYIY CHOM-DEN-DAY GYEL-WA SHĀ-KYA T’UP-PA KUM-DOK SER TSO-MA TA-BU ZHI-DZUM TS’EN-PÉ DZOK SHING KHOR-DAY YONG-KHYAP KYI Ö-P’UNG BAR-WA Ö KYI LONG DU KHOR-DAY T’AM-CHAY NANG-WAR JAY SO

In this very moment, above a lofty bejeweled lion-throne, upon a seat of lotus and moon, I myself am the Bhagavān, the Victorious One Śākyamuni: Bodily color similar to refined gold, smiling peacefully, replete with the marks and signs [of Buddhahood], and blazing masses of light which thoroughly pervade Saṃsāra and Nirvāṇa; within this expanse of light, illuminating all of Saṃsāra and Nirvana.

CH’AK YAY CH’OK-JIN GYI CH’AK-GYA’Y T’IL NAY ZAK-MEY YÉ-SHEY KYI DÜ-TSI’I CH’AR-GYÜN BEP SHING YÖN-PAY NYAM-ZHAK GI CH’AK-GYA DZAY-PA

His right hand is in the Mudrā of supreme generosity, from the palm of which a flowing rain of the ambrosial nectar of immaculate deep wisdom descends; and his left [hand] performs the Mudrā of meditative equipoise.

CH’Ö-GÖ NAM-SUM KU LA SÖL ZHING ZHAP DOR-JÉ‘I KYIL-MO-TRUNG GIY ZHUK-PA

The three types of Dharma robes are worn upon his body; and his legs are resting in the Vajra cross-legged position.

DÉ‘I T’UK-KAR DA-WA’Y DEN LA A YIK SER-PO’I T’AR NGAK-T’RENG KHOR-WA’Y Ö-ZER GYIY DRO-KHAM GYAM-TS’O DONG NAY TRUK-PAR GOM

At his heart-center, upon a seat of moon, is a yellow AH syllable2, around the edge of which a garland of Mantra revolves; the rays of light from this dredge the depths of the ocean of living beings’ realms: Meditate thus.

TADYATHĀ OṂ MUNE MUNE MAHĀMUNAYE SVĀHĀ

[Tibetan pronunciation:

TADYATHĀ OṂ MUNE MUNE MAHĀMUNAYE SWĀHĀ

Or:

TAY-YATHĀ OṂ MUNE MUNE MAHĀMUNAYE SŌHĀ]

Recite this one hundred times.

OṂ VAJRA AMṚTA KUṆḌALI HANA HANA HŪṂ PHAT

[Tibetan pronunciation:

OṂ BADZRA AMRITA KUṆḌALI HANA HANA HŪNG P’AYT]

Recite this seven times.

 

HŪNG BHRŪNG: DÜN DU BHRŪNG YIK SER-PO Ö DU ZHU-WA LAY RIN-PO-CH’É’I NÖ YANG SHING GYA KHYÖN CH’Ö-KYI-YING DANG NYAM-PA’Y NANG DU YI-GÉ OṂ KAR-PO ĀH MAR-PO HŪNG T’ING-KA NAY-PAR GYUR

HŪBHRŪ: In front, the yellow syllable BHRŪ3 melts into light; and then transforms into a broad and extensive bejeweled vessel, equal to the Dharma Realm4, inside of which abide a white O, a red ĀH, and a dark lapis syllable5.

RANG GI CH’Ö-JIN GYI CH’AK-GYA’Y T’IL NAY DÜ-TSI’I GYÜN BAP

From the palm of my [hand in the] Mudrā of Giving the Dharma, a stream of ambrosial nectar descends.

YI-GÉ SUM LA P’OK-PAY KU SUNG T’UK KYI JIN-LAP DÜ-PA YÉ-SHEY KYI DÜ-TSI MI-ZAY-PA GYEN KYI KHOR-LÖ NANG-S’IY T’AM-CHAY KHYAP-PAR GYUR

As this touches the Three Syllables [OṂ, ĀH, and HŪṂ], it gathers in the blessings of Awakened Body, Speech and Mind; and the continuous adornment of the inexhaustible ambrosial nectar of deep wisdom pervades all of appearance and existence.

OṂ ĀH HŪṂ

[Tibetan pronunciation:

OṂ ĀH HŪNG]

[Recite] seven times.

 

Recite the Four Names (of the Four Tathāgatas).

[DÉ-ZHIN-SHEK-PA RIN-CH’EN-MANG LA CH’AK-TS’EL-LO

I pay homage to the Tathāgata Many Treasures.

DÉ-ZHIN-SHEK-PA ZUK-DZEY-DAM-PA LA CH’AK-TS’EL-LO

I pay homage to the Tathāgata Transcendent Beautiful Form.

DÉ-ZHIN-SHEK-PA KU-JAM-LAY LA CH’AK-TS’EL-LO

I pay homage to the Tathāgata Infinitely Expansive Body.

DÉ-ZHIN-SHEK-PA JIK-PA-T’AM-CHAY-DANG-DREL-WA LA CH’AK-TS’EL-LO

I pay homage to the Tathāgata Freed From All Fear.]

 

KYAP-NAY DAM-PA CH’OK-SUM KU-SUM TSA-SUM KA-S’UNG P’O-GYÜ MO-GYÜ LA-SOK-PA S’I-ZHU’I DRÖN DU-GYUR-WA T’AM-CHAY LA BUL-LO

I present offerings to all those who are honored guests, such as the transcendent Sources of Refuge: The Triple Gem, the Three Roots, and the male lineage and female lineage of Command Guardians.

KU SUNG T’UK NYEY SHING TS’IM NAY DAK-CHAK KHOR DANG CHAY-PA TS’OK- NYIY YONG-SU DZOK SHING

May their Awakened Body, Speech and Mind be pleased; and being satisfied, may we, along with our close associates, fully perfect the Two Accumulations,

DRIP-NYIY BAK-CHAK JANG SHING DAK NAY DÖN-NYIY LHÜN-GYIY-DRUP TÉ KU- NYIY NGÖN-DU-GYUR-PAR SHOK SHIK

Cleanse and purify the Two Obscurations and habitual tendencies, and thereby spontaneously accomplish the Two Aims; thus actualizing the Two Bodies of Awakening6.

NAMAH SARVA TATHĀGATA AVALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪṂ

[Tibetan pronunciation:

NAMAH SARBA TATHĀGATA AWALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪNG]

 

OṂ ĀH HŪNG: PEL-GÖN DÜN-CHU-TSA-NGA LA SOK-PA’Y GÖN-PO YÖN-TEN GYI DRÖN DU-GYUR-PA T’AM-CHAY LA BUL-LO

OṂ ĀH HŪ: I present offerings to the all those protectors who are guests of good qualities, such as the Seventy-Five Glorious Defenders.

NYEY SHING TS’IM NAY DAK-CHAK KHOR DANG CHAY-PA T’AM-CHAY LA S’UNG-WA DANG KYOP-PA DANG PA-WA DANG GO-WA DANG GÖN-KYAP DANG DONG-DROK DAM-PA DZAY DU SÖL

May they be pleased and satisfied; and thereby may they guard, protect, conceal, support, and be defending guides and sublime companions for us, along with our associates, I pray.

NAMAH SARVA TATHĀGATA AVALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪṂ

[Tibetan pronunciation:

NAMAH SARBA TATHĀGATA AWALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪNG]

 

Then, the water offering to Black Jambhala is as follows:

DÜN DU YI-GÉ DZAM NAK-PO LAY Ö T’RÖ P’AK-PA CH’Ö SEM-CHEN GYI GYÜ JANG TS’UR DÜ YONG-SU-GYUR-PA LAY P’AK-PA DZAM-BHA-LA NAK-PO ZHEL CHIK CH’AK-NYIY T’RÖ SHING TUM-PA CH’AK YAY T’Ö T’RAK DANG YÖN-PAY KYUK-PA’Y NÉU-LÉ NAM-PA

In front, from the black syllable JAṂ7, light radiates, which makes offerings to the Noble Ones, cleanses the mental streams of sentient beings, and then reconverges, transforming into the Noble Jambhala: With one face, two arms, wrathful and fierce, his right hand bearing a skull-cup filled with blood, his left a spitting mongoose.

ZHAP-NYIY GYAY KYI DOR-TAP SU DRAY-PA YÉ-SHEY KYI Ö-P’UNG BAR-WA’Y LONG DU ZHUK-PA’Y NAY-SUM LAY Ö-ZER PAK-TU-MEY-PA T’RÖ-PAY NÖ-JIN DZAM-BHA-LA RIK-NGA KHOR DANG CHAY-PA DZAM-BHA-LA NAK-PO’I NAM-PAR JÖN NAY KYEY-PA’Y DAM-TS’IK-PA DANG NYIY-SU-MEY-PAR GYUR

His two legs are spread apart in the dancing posture of a champion, abiding within an expanse of blazing masses of the light of deep wisdom; and from his three places [forehead, throat and heart], innumerable rays of light radiate forth, which cause the Five Families of Yakṣa Jambhalas, along with their retinues, in the form of Black Jambhalas, to arrive in full. These then become non-dual with the Commitment Being8 which has been generated (and visualized).

VAJRA SAMAYA JA JAH JAH HŪṂ BAṂ HOH

[Tibetan pronunciation:

BADZRA SAMAYA DZA DZAH DZAH HŪNG BANG HOH]

NYIY-SU-MEY-PAR STANG

Non-dualistically: STAṂ.

 

RANG-NYIY CHOM-DEN-DAY GYEL-WA SHĀ-KYA-T’UP-PAR SEL-WA’Y CH’AK T’IL NAY DÉ-TONG YÉ-SHEY KYI DÜ-TSI CH’U-GYÜN TAR DU BAP TÉ ĀR-YA’Y DZAM-BHA-LA’Y KU SUNG T’UK LA P’OK-PAY T’UK DÉ-TONG GYI RÖ TS’IM NAY CHA’K GYI NÉU-LE’I KHA NAY GÖ-DÖ YIY-ZHIN GYI CH’AR CH’EN-POR BAP-PAR GOM

I myself appear clearly as the Bhagavān, the Victorious One Śākyamuni; from whose palm the ambrosial nectar of the deep wisdom of Bliss and Emptiness descends like a stream of water. As this touches the Awakened Body, Speech and Mind of Ārya Jambhala, his Awakened Mind is satisfied by the taste of bliss and emptiness. Thereby, from the mouth of the mongoose in his hand, a great rain of all that is needed and desired, in accordance with one’s wishes, showers down: Meditate thus.

OṂ JAṂ LUṂ SVĀHĀ

[Tibetan pronunciation:

OṂ JAṂ LUṂ SWĀHĀ

Or:

OṂ JANG LUNG SŌHĀ]

After making offerings with a hundred or a thousand [recitations] of the above [Mantra], recite:

OṂ INDRANA MUKHAṂ BHRAMARI SVĀHĀ/ IDAṂ BALIṂTA KHĀHI/ SARVA RATNA SIDDHI PHALA HŪṂ ĀH

[Tibetan pronunciation:

OṂ INDRANA MUKHAṂ BHRAMARI SWĀHĀ/ IDAṂ BALINGTA KHĀHI/ SARBA RATNA SIDDHI PHALA HŪNG ĀH

Or:

OṂ INDRANA MUKHANG BHRAMARI SŌHĀ/ IDANG BALINGTA KHĀHI/ SARBA RATNA SIDDHI PHALA HŪNG ĀH]

[Recite the above Mantra] seven or three times.

 

P’AK-PA DZAM-BHA-LA NAK-PO KHOR DANG CHAY-PAY DAK LA DI NAY TS’É-RAP T’AM-CHAY YEL-WA MEY-PAR DROK DZÖ LA DÖ-GU YIY-ZHIN GYI CH’AR CH’EN-PO P’OP CHIK

Noble Black Jambhala, along with your retinue: Please be sure to accompany me without fail, henceforth in all my lifetimes; and bring down a great rain of all that is needed and desired, in accordance with my wishes.

OṂ VAJRA SAMAYA

[Tibetan pronunciation:

OṂ BADZRA SAMAYA]

OṂ ĀH HŪNG: LHA-S’IN DÉ-GYAY NANG-S’IY LHA-DRÉ MI-MA-YIN-PA LHA LU NYEN DANG SA-DAK LEN-CH’AK BU-LÖN SHA-KHÖN GYI DAK-PO DAK-MO NAM LA BUL-LO

OṂ ĀH HŪ: I present offerings to the Eight Classes of Devas and Rākṣasas, gods and demons throughout appearance and existence, non-humans, heavenly beings, nāgas, nature spirits, earth guardians, and male and female owners of Karmic credit, debt, and murder enmity.

LEN-CH’AK JANG BU-LÖN SÖ SHA-KHÖN DAK NAY JANG-CH’UP-KYI-SEM DANG DEN TÉ DÉ-WA’Y CH’OK DANG DEN-PAR GYUR CHIK

May our Karmic credits be cleansed, debts be settled, and murder enmities be purified; and thereby may their owners possess the Mind of Awakening9, and be imbued with supreme bliss.

NAMAH SARVA TATHĀGATA AVALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪṂ

[Tibetan pronunciation:

NAMAH SARBA TATHĀGATA AWALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪNG]

OṂ ĀH HŪNG: DRO-WA’Y RIK-DRUK LAM-GYÜ NGA S’IY-PA BAR-MA-DO LA NAY-PA’Y SEM-CHEN T’AM-CHAY LA BUL-LO

OṂ ĀH HŪṂ: I present offerings to all sentient beings abiding in the six classes of living beings, the five paths of transmigration, and the intermediate states of existence.

SO-SO’I DUK-NGEL DANG DREL NAY NAM-PA T’AM-CHAY KHYEN-PA SANG-GYAY KYI GO-P’ANG RIN-PO-CH’É T’OP-PAR GYUR CHIK

May they be freed from their respective sufferings; and thereafter attain the precious level of Buddhahood, the understanding of all aspects.

NAMAH SARVA TATHĀGATA AVALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪṂ

[Tibetan pronunciation:

NAMAH SARBA TATHĀGATA AWALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪNG]

DÜN DU YI-D’AK KHA LA MÉ BAR-WA NYAM-T’AK-PA MANG-PO GOM LA

In front, meditate upon many downtrodden hungry ghosts10, who have fire burning in their mouths.

YÉ-SHEY KYI DÜ-TSI T’OP NAY DÉ-WA CH’OK DANG DEN-PAR GOM

Meditate that they gain the ambrosial nectar of deep wisdom; and thereby become imbued with supreme bliss.

NAMAH SARVA TATHĀGATA AVALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪṂ

[Tibetan pronunciation:

NAMAH SARBA TATHĀGATA AWALOKITE SAMBHARA SAMBHARA HŪNG]

Snap your fingers, and then [recite]:

OṂ JVALA METAṂ SARVA PRETABHE SVĀHĀ

[Tibetan pronunciation:

OṂ DZWALA METAṂ SARBA PRETABHE SWĀHĀ

Or:

OṂ DZWALA METANG SARBA PRETABHE SŌHĀ]

TREY-KOM GYIY DUNG SHING NAR-WA’Y YI-D’AK KYI DRO-WA NAM LA BUL-LO

I present offerings to the livings beings of the hungry ghost realm, who are tormented and afflicted by hunger and thirst.

NAMAH SARVA TATHĀGATA JÑĀNA AVALOKITE/ NAMAH SAMANTA SPHARAṆA RASMI BHAVA MAHĀMAṆI DHURU DHURU HṚDAYA JVALANI HŪṂ

[Tibetan pronunciation:

NAMAH SARBA TATHĀGATA DZÑĀNA AWALOKITE/ NAMAH SAMANTA SPHARAṆA RASMI BHAWA MAHĀMAṆI DHURU DHURU HRIDAYA DZWALANI HŪNG]

Recite the above ‘Dhāraṇī of the Shooting Star of Deep Wisdom’ seven times.

TREY-KOM TS’A-DRANG GI DUK-NGEL GYUN-DRAY T’AM-CHAY DANG DREL NAY GA-DÉ PELN-JOR P’ÜN-SUM-TS’OK-PA LA WANG-JOR-WAR SHOK CHIK

May they freed from all causes and effects of the suffering of hunger, thirst, heat, and cold; and thereafter come to attain mastery over an excellent abundance of joy, happiness, glory and wealth.

DEN-NYIY LU-WA-MEY CHING DÖ-NAY NAM-PAR-DAK-PA’Y DEN-PA DANG

By the the power of the infallible Two Truths, the truth of total purity from the very beginning,

SÖ-NAM KYI TS’OK CH’EN-PO DI’I TOP LA TEN-NAY

And this great accumulation of positive Karmic potential,

DAK-CHAK PÖN-LOP KHOR DANG CHAY-PA’Y NAY DÖN DIK DRIP BAR-CH’AY T’AM-CHAY JEY-SHUL LHAK-MA MA-LÜ-PAR JANG SHING DAK-PAR GYUR CHIK

For us, masters and disciples, along with our associates, may all sicknesses, negative energies, misdeeds, obscurations, obstacles, along with their traces and remainders, without exception be cleansed and purified.

TS’É SÖ PELN-JOR NGA-T’ANG YÖN-TEN S’OK LÜ WANG-T’ANG LUNG-TA LA ZA NYAN-DRAK CH’Ö-S’IY NGA-T’ANG T’AM-CHAY GONG NAY GONG-DU P’EL SHING GYAY-PAR GYUR CHIK

May all longevity, fortune, glory, wealth, fields of dominion, good qualities, life-force, bodily health, spheres of influence, life-spirit, positive planetary aspects, renown, and predominance in the spiritual and the worldly thrive ever further, and flourish.

KHOR-DAY NANG-S’IY T’AM-CHAY WANG-DU-DU-WAR GYUR CHIK

May all appearance and existence within Saṃsāra and Nirvāṇa be brought under our influence.

DRA GEK DUK-NGA DUK-SUM DAK-DZIN RU-DRA T’AM-CHAY RIK-PA YÉ-SHEY CH’EN-PO’I NGANG DU LAK-PAR GYUR CHIK

May all enemies, hindrance makers, the five poisons, three poisons, self-grasping, and demonic wrong views be demolished within the state of the great deep wisdom of intrinsic awareness.

DI DANG DÜ-SUM DU SAK-PA’Y SÖ-NAM GÉ-TSA T’AM-CHAY MAR-GYUR SEM-CHEN T’AM-CHAY NAM-KHYEN LA-NA-MEY-PAR YANG-DAK-PAR DZOK-PA’Y SANG-GYAY KYI GO-P’ANG T’OP-PA’Y GYU RU NGO’O

May this, and all positive Karmic potential and roots of virtue accumulated throughout the three times, be dedicated toward the cause of all sentient beings, who have been my mother, attaining omniscience: The level of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood.

KHAM-SUM GYI SEM-CHEN T’AM-CHAY RANG-NANG KU DANG YÉ-SHEY CH’EN-PO’I RÖL-PAR SAY NAY TS’ANG-GYA-WAR GYUR CHIK

May all sentient beings of the three realms awaken to the self-display of the Bodies of Awakening11 and great deep wisdom; and thereby become Buddhas.

DÉ-TAR CH’Ö-YUL DANG JIN-YUL T’AM-CHAY GYU-MA’Y T’RUL-KHOR ZHIK-PA ZHIN-DU KA-DAK LHÜN-JAM CH’EN-PO’I NGANG DU: MUH

Thus all the objects of offering and objects of generosity, like the dissolution of illusory wizardry, within the state of the great spontaneous expanse of primordial purity: MUH.

A A

AH AH

As the objects of offering and objects of generosity are visualized instantaneously in this way, being unmistaken by not straying into obscurations within one’s stream of mind, such as [thinking] that there is arriving and advancing or coming and going from object to object, is a key point of this path of Yoga12.

 

Through this [practice], in this life,

One will be endowed with virtue and goodness,

Be free of illness and have resources;

And in the hereafter, will reach the final limit of permanent happiness.

One will be victorious in spontaneously accomplishing the Two Aims.

 

May this be protected by the Command Guardians and Great Sages.

SAMAYA.

{HYAJRIRNA (hya dzri rna)}.

And so it was that, as he prayed with inspiration in his mind, this was bestowed upon Rikdzin Düdjom Dorjé (Düdjom Lingpa, rig ‘dzin bdud ‘joms rdo rje) by the Lake-Born Vajra of Oḍḍiyāna [Padmasambhava] at Mardo Trashiy Gakhyil (smar mdo bkra shis dga’ ‘khyil), on the eighteenth day of the tenth month (the first month of winter, dgun zla ra ba) of the Male Water Monkey Year [December 1872 or January 1873], and was codified into writing by the scribe holding the name Orgyen (o rgyan), born into the family lineage of Takla Orgyen Gyamts’o (stag bla o rgyan rgya mtsho). Virtue! Virtue! Virtue!

(Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, April 2017, in McLeod Ganj and Rakkar, Himachal Pradesh, India.)

1 Homage!” in Sanskrit.

2 (as written in the text), or ཨཱཿ (more commonly)

3 བྷཱུཾ

4 Sanskrit: dharmadhātu

5 ཨོཾ, ཨཱཿ, ཧཱུཾ

6 Sanskrit: kāya-s

7ཛཾ

8 Sanskrit: samayasattva

9 Sanskrit: bodhicitta

10 Sanskrit: preta-s

11 Sanskrit: kāya-s

12 de ltar mchod yul dang sbyin yul thams cad skad cig gis gsal ba las yul nas yul du phyin bgrod ‘gro ‘ong can sogs rang rgyud du gol sgrib las phyin ci ma log pa ni rnal ‘byor gyi lam gnad do

The Method for Accomplishing Tārā: A New Treasure Teaching, by Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé

༄༅།།སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

The Method for Accomplishing Tārā:

A New Treasure Teaching (gter gsar)

by Khenchen Lama Rinpoché, Pelgyeypa Dorjé

(mkhan chen bla ma rin po che dpal dgyes pa rdo rje)

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

ཨེ་མ་ཧོ།།

É-MA-HO

How wondrous!

གདོད་ནས་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་ལས།།

DÖ-NAY KA-DAK KÜN-ZANG LAY

From Samantabhadra, primordially pure from the very beginning,

རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་རྩལ།།

RANG-DANG LHÜN-DRUP RIK-PA’Y TSEL

Comes spontaneously accomplished natural radiance, the dynamic energy of intrinsic awareness:

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་གསལ་འཛུམ།།

JÉ-TSÜN DRÖL-MA KAR-SEL DZUM

The Venerable Lady Tārā, bright white1 and smiling,

དམ་ཆོས་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ།།

DAM-CH’Ö DRA-NYEN CH’OK KÜN KHYAP

Spreading the pleasing sound of the Transcendent Dharma in all directions;

འཁོར་འདས་ཀུན་བཟང་ཞིང་དུ་གྱུར།།

KHOR-DAY KÜN-ZANG ZHING DU GYUR

Transforming Saṃsāra and Nirvāṇa into the Pure Land of Samantabhadra.

(Recite the following [Mantras] as much as possible:)

ཨོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཱྃ་སྭ་ར་སྭཱ་སྟི་ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིྃཿཛ།

O TĀRE TUTTĀRE TURE SVĀHĀ/ TĀ SVARA SVĀSTI JÑĀNA HRĪH JA

[Tibetan pronunciation:

O TĀRE TUTTĀRE TURE SWĀHĀ*/ TĀ SWARA SWĀSTI DZÑĀNA HRĪH DZA]

* Or SŌHĀ

དང་།

And:

ཨོྃ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏཱྃ་སྭཱ་ཧཱ།

O ĀRYA TĀRE TĀ SVĀHĀ

[Tibetan pronunciation:

O ĀRYA TĀRE TĀ SWĀHĀ*]

* Or SŌHĀ

ཅི་ནུས་ངང་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱོང་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།།

As you recite, within that state, sustain the essence of intrinsic awareness. Then, engage in your usual daily activities.

བིརྱ་དྷཱ་ར་དྷཱེ་ཝིས་ངོར་ཤྲཱིས་རིག་ཀློང་ལས་ཤར་བ་བཞིན་དེ་མ་ཐག་ཡིག་རིས་སུ་བགྱིས་པའོ།།

At the request of the Vidyadhāra Dhévi, this dawned upon Śrī from within the expanse of intrinsic awareness; and as it did, immediately thereupon he set it down in writing.

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, March 31st 2017, in McLeod Ganj, India, at the request of Khenchen Lama Rinpoché. By the positive karmic potential of this translation, may great signs of virtue pervade the ten directions.

1 Khenchen Lama Rinpoché says that the color, in addition to bright white, can also be bright red or bright green, as in the pictures below. 

Ārya Jambhala’s Dhāraṇī for Fully Pacifying All Sheep Sickness

Ārya Jambhala’s Dhāraṇī for Fully Pacifying All Sheep Sickness

In the Indian Language [Sanskrit]: Ārya Jambhala (ārya-jambhala)

In the Tibetan Language: P’akpa Dzambhala’y Luk-Nay T’amchay Rap-tu Zhiwar-jeypa’y Zung

(‘phags pa dzambhala’i lug nad tham cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs)

In the English Language: Ārya Jambhala’s Dhāraī for Fully Pacifying All Sheep Sickness

(The Dhāraī of the Exalted Jambhala for Fully Pacifying All Sheep Illness)

Thus it is:

OṂ VAJRA KROTAYĀ SVĀHĀ 

[Tibetan pronunciation:

OṂ BADZRA KROTAYĀ SŌHĀ]

LUK NAM LA S’UNG SHIK

May sheep be protected!

SANG-GYAY SHĀKYA-T’UP-PAY LUK NAY T’AM-CHAY ZHI-WAR DZÖ CHIK

May the Buddha Śākyamuni act to pacify all sheep sickness!

The Dhāraṇī which pacifies all illnesses of sheep, such as affliction by lung sickness and pox, is as follows:

OṂ VAJRA JAMBHALA/ MUGANA TRATRA SVĀHĀ/ OṂ VAJRA NAMO RATNA TRAYAYĀ SVĀHĀ/ OṂ VAJRA SAMAYĀ SVĀHĀ/ O VAJRA TADYATHĀ SVĀHĀ/ O TALA TALA/ JULU JULU SVĀHĀ

[Tibetan pronunciation:

O BADZRA DZAMBHALA/ MUGANA TRATRA SŌHĀ/ O BADZRA NAMO RATNA TRAYAYĀ SŌHĀ/ OṂ BADZRA SAMAYĀ SŌHĀ/ O BADZRA TADYATHĀ SŌHĀ/ O TALA TALA/ DZULU DZULU SŌHĀ]

LUK DI NAM LA S’UNG SHIK

Protect these sheep!

LUK NAY T’AM-CHAY ZHI-WAR DZÖ CHIK

Ensure the pacification of all sheep sickness!

NOR GYI NGÖ-DRUP NAM DAK LA TSÖL

Bestow upon me the spiritual attainments (siddhis) of wealth!

THE DHĀRAṆĪ OF ĀRYA JAMBHALA FOR FULLY PACIFYING ALL SHEEP SICKNESS

IS COMPLETE.

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos. This translation was done in Manali, India, on May 31st, 2014. Revised March 30th, 2017.

The Tibetan text used for this translation is included in the Kangyur (bka’ ‘gyur), the Tibetan Buddhist scriptural canon. The particular version used here was found in the collection of texts for recitation entitled bkra shis brtsegs pa (‘Mass of Auspiciousness’), whose name comes from the Mass of Auspiciousness Mahāyāna Sūtra (‘phags pa bkra shis brtsegs pa zhes bya ba’i theg pa chen po’i mdo), one of the texts featured in the book. This book was published in 2003 by the Tso-ngön Mi-rik Pé-trün Khang (mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang) in Amdo, Tibet.

Ju Mipham Rinpoche on the Dhāraṇī called ‘Golden’ from the Sūtra of Golden Light

 Ju Mipham Rinpoche on the Dhāraṇī called ‘Golden’ from the Sūtra of Golden Light 

NAMO RATNA TRAYĀYA/ KUTI KUTINI/ IMIRITO KOSHANI/ IMARINI IRI SVĀHĀ

If this Dhāraṇī known as ‘Golden’ taught in the Exalted Sūtra of Golden Light [‘phags pa gser ‘od dam pa’i mdo, but only in the 29 and 31 chapter versions and not the 21 chapter version] is recited, positive potential will increase tremendously, and thereby food, clothing, and precious substances will be attained, freedom from sickness, long life, and whatever is imagined and hoped for will be accomplished according to one’s wish, roots of virtue will be generated under infinite Buddhas, one will be protected by the Bodhisattvas until [the attainment of] Buddhahood, be predicted as [becoming] a Buddha [in the future], and further it is of supremely great benefit to do the activity ritual by reciting eighty thousand [of the Dhāraṇī] as taught [in the Sūtra of Golden Light].

–  From las sna tshogs pa’i sngags kyi be’u bum dgos ‘dod kun ‘byung gter gyi bum pa bzang po (‘Mipham’s Grimoire’),

by Ju Mipham Rinpoché

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos (Shérab Zangpo).

To read the chapter on the Dhāraī Called ‘Golden’ from the Sūtra of Golden Light, the 29 Chapter Version, go to http://www.sutraofgoldenlight.com/2011/04/chapter-8-dharani-called-golden.html

The Dhārani of Yellow Jambhala from the Guhyāsamaja

The Dhārani of Yellow Jambhala from the Guhyāsamaja

 

SER-NAY LAY KYI ME YII DUNG-WA DAK

Those who are scorched by the fire of the karma of stinginess,

KYE-WA KYE-WAR KHYÖ LA KYAP SU CHHI

Go for refuge to you in lifetime after lifetime;

RIN-CHHEN TER GYI DÜ-TSI’I CHHAP GYÜN GYII

With the cleansing stream of ambrosia from your treasury of riches,

SEM-CHEN ÜL-WAY DUK-NGEL ZHI-WAR DZÖ

Please pacify the suffering of sentient beings’ poverty!

 

OM ĀH JA HŪM

 

Saying that, then recite:

 

OM JAMBHALA JALENDRAYE SVĀHĀ

Recite this dhārani as much as possible.

KHYEY LA TÖ CHING SÖL-WA-TAP-PAY T’HÜ

Through the power of praising and supplicating you,

DAK SOK GANG-DU NAY-PAY SA-CHHOK DER

For myself and all others, in whatever places we live,

NAY DANG ÜL-P’HONG T’HAP-TSÖ ZHI-WA DANG

May sickness, poverty, and fighting be pacified,

CHHÖ DANG TRA-SHII P’HEL-WAR DZAY DU SÖL

And may Dharma and auspiciousness increase, I pray.

With that, make wishes and aspirations.

From the forthcoming book, The Compendium of Daily Name-Recitation and Dhārani Practices, by the 7th Panchen Lama.

 

Translated by Erick Tsiknopoulos.

The Dhārani of Yellow Jambhala’s Chief Form

The Dhārani of Yellow Jambhala’s Chief Form

NOR GYI WANG-CHHUK RIN-CHHEN TER NGA ZHING

All-mighty sovereign of wealth, you hold dominion over a treasury of precious things,

NÖ-JIN NOR CHHANG MANG-PO KÜN GYI JE

You are lord of all the many yakshas who wield riches,

JANG-CHHOK KYONG-WAY GÖN-PO DZAMBHA-LA

The guardian who protects the northern direction, Jambhala,

NGÖ-DRUP CHHOK TSÖL KHYÖ LA CHHAK-TS’HEL LO

He who bestows supreme siddhi: To you I bow down.

OM JAMBHALA JALENDRAYE SVĀHĀ

Recite this dhārani as much as possible.

KHYEY LA TÖ CHING SÖL-WA-TAP-PAY T’HÜ

Through the power of praising and supplicating you,

DAK SOK GANG-DU NAY-PAY SA-CHHOK DER

For myself and all others, in whatever places we live,

NAY DANG ÜL-P’HONG T’HAP-TSÖ ZHI-WA DANG

May sickness, poverty, and fighting be pacified,

CHHÖ DANG TRA-SHII P’HEL-WAR DZAY DU SÖL

And may Dharma and auspiciousness increase, I pray.

With that, make wishes and aspirations.

From the forthcoming book, The Compendium of Daily Name-Recitation and Dhārani Practices, by the 7th Panchen Lama.

Translated by Erick Tsiknopoulos.