The Vasudhārā Dhāraṇī from the Tradition of Jamari
(nor rgyun ma dza ma ri’i lugs kyi gzungs bzhugs so)

 

From ‘Compendium of Regular Practices for Names and Dhāraṇīs’
(mtshan-gzungs rgyun-khyer phyogs-bsgrigs)

Extracted from ‘The Treasure Mine of Practice Methods’
(sgrub-thabs rin-chen ‘byung-gnas)
by the 7th Panchen Lama, Lobzang Pelden Tenpay Nyima
(pan-chen sku-phreng bdun-pa blo-bzang dpal-ldan bstan-pa’i nyi-ma, 1782–1853)

Arranged and published by the Gansu Ethnic Publishing House
(kan-su’u mi-rigs dpe-skrun-khang), 1996

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos
& the Sugatagarbha Translation Group

 

GANG NGÖN JIN-PA GYAM-TS’O’I GÉ SAK-PAY
To the one who previously accumulated the virtue of an ocean of generosity,

TS’É DANG NOR DANG T’U YI PËL NYEY SHING
Thereby found the glory of longevity, wealth and power,

DRUP-PA-PO LA YIK GI CH’AR BEP-PA’Y
And rains down treasures upon practitioners:

PËL-MO NOR-GYÜN-MA LA CH’AK-TS’ËL LO
To the Glorious Lady, Vasudhārā, I deeply bow.

 

[The Dhāraṇī:]

NAMO RATNA TRAYĀYA/ OṂ GHATAṂ JHIBHASAṂ RAKṢANI/ PHALA HASHTI/ VĀSUDHĀRITE/ ŚIVAṂ KARI ŚĀNTIṂ KURU PUṢTIṂ KURU/ BHAYANĀSI/ SARVA DUṢTAṂ/ BHAÑCA BHAÑCA/ JAMBHA JAMBHA/ STAMBHA STAMBHA/ AMṚTE/
UTBHAVE/ KURU KURU/ MAMAKA JYAIṂ SVĀHĀ

[Tibetan pronunciation:

NAMO RATNA TRAYĀYA/ OṂ GHATAṂ DZHIBHASAṂ RAKSHANI/ PHALA HASHTI/ BĀSUDHĀRITE/ SHIWAṂ KARI SHĀNTIṂ KURU PUSHTIṂ KURU/ BHAYANĀSI/ SARBA DUSHTAṂ/ BHAÑCA BHAÑCA/ JAMBHA JAMBHA/ STAMBHA STAMBHA/ AMRITE/ UTBHAWE/ KURU KURU/ MAMAKA DZYAIṂ SWĀHĀ

Or more commonly:

NAMO RATNA TRAYĀYA/ OṂ GHATANG DZHIBHASANG RAKSHANI/ PHALA HASHTI/ BĀSUDHĀRITE/ SHIWANG KARI SHĀNTING KURU BUSHTING KURU/ BHAYANĀSI/ SARBA DUSHTANG/ BHAÑCA BHAÑCA/ JAMBHA JAMBHA/ STAMBHA STAMBHA/ AMRITE/ UTBHAWE/ KURU KURU/ MAMAKA DZYAING SOHĀ]

Recite as much as possible.

 

KHYEY LA TÖ CHING SÖL-WA TAP-PA’Y T’Ü
By the power of praising and supplicating you,

DAK SOK GANG-DU NAY-PA’Y SA-CH’OK DÉR
In whatever places I and others may dwell,

NAY DANG UL-P’ONG T’AP-TSÖ ZHI-WA DANG
Please pacify illness, poverty and conflict;

CH’Ö DANG TRA-SHIY P’ËL-WAR DZAY DU SÖL
And ensure the increase of Dharma and good fortune.

 

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, September 11th, 2016, in Pokhara, Nepal. Finalized on December 26th, 2016 in Boudhanath, Kathmandu.

Special thanks to Ned Branchi for his work with the Sanskrit and dhāraṇī.

 

Notes:

“Jamari” (dza ma ri): The only reference I can find to this, presumably Indian, teacher is in connection with this lineage of Vasudhārā practice. The Tibetan Buddhist Resource Center (tbrc.org) has the following for dza ma ri (corrections and parentheses my own):

“This deity topic is applied to empowerments and rituals focusing upon the golden
Vasundhārā [another name for Vasudhārā], whose color is like refined gold; she is adorned
with silks and jewel ornaments and is in the full bloom of youth; her right hand holds a
reddish blue picula fruit, her left an ear of rice; she stands with feet together on two jewel
vases with their bases meeting and streams of jewels pouring forth from their mouths.”

Advertisements

4 thoughts on “The Vasudhārā Dhāraṇī from the Tradition of Jamari

  1. This is fantastic. I think it will save my life now and here.
    Thank you very much Eric for ALL your translations.
    I am just quite sure that it should be rather PUSHTIM KURU than vUSHTIM KURU.
    The Tibetan symbols are similar …
    Generally, ShANTIM KURU is for Vajra-family and PUShTIM KURU for Ratna-family

    1. I’m pretty sure you are right, a mistake in the text perhaps between ‘bu’ and ‘pu’, as you say. Thanks for pointing that out.
      Glad you enjoy the translations!

  2. And how about BHANDhA instead of BHANCA?

    According to Arya-Marici-Nama-Dharani as given by Chogyal Namkhai Norbu
    (one of dharanis included)
    TADYATHA OM VATTALI VADALI VARALI VARAHA MUKHI SARVA DUSHTA
    PRADUSHTANAM TSAKSHUR MUKHAM *BANDHA BANDHA BANDHA* MUKHAM
    DZAMBHAYA STAMBHAYA MOHAYA SVAHA OM MARITSAYE SVAHA

    According to http://www.khandro.net/deities_tara1.htm (and other sources similarly)
    Tara’s long dharani is
    Nama aryavalokiteshvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya tadyatha:
    Om tare tuttare ture, sarva dusta pradustan mama krte jambhaya sthambhaya mohaya BANDHAya hum hum hum p’hat p’hat p’hat sarva dusta stambhani tare, svaha

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s