The Dhāraṇī of the Noble Maṇibhadra

In the Indian Language (Sanskrit): Ārya Maṇibhadra Nāma Dhāraṇī

(ārya-maṇibhadra-nāma-dhāraṇī)

In the Tibetan Language: P’akpa Norbu Zangpo’i Zung Zheyjawa

(‘phags pa nor bu bzang po’i gzungs zhes bya ba)

In the English Language: The Dhāraṇī of Noble Maṇibhadra

HOMAGE TO THE TRIPLE GEM.

Thus have I heard: At one time, the Bhagavān was staying at Śrāvastī in King Jetavana’s Grove, in the contemplative garden of Anāthapiṇḍada. Then the great general of the Yakṣas, Maṇibhadraputra, went up to the Bhagavān, and having gone there, bowed his head at the feet of the Bhagavān, and sat down to one side. Having sat down to one side, the great general of the Yakṣas, Maṇibhadraputra, spoke the following words to the Bhagavān: “Venerable Sir, if any monks, nuns, laymen, laywomen or anyone else recites this Heart-Essence [Mantra] every day during the three parts of the day, then I shall always follow after that person, do everything that person needs, seek out food, riches, gold, jewels, grain and silver for them, accomplish all their aims, put all sentient beings under their influence, instantaneously accomplish all the various activities of that person, and make them free from poverty.”

NAMO RATNA TRAYĀYA/ NAMO MAṆIBHADRĀYA/ MAHĀYAKṢA SENĀPATAYE/ SYĀDYATHEDANA/ HILI MAṆIBHADRA/ HILI HILI MAṆIBHADRA/ KILI MAṆIBHADRA/ KILI KILI MAṆIBHADRA/ CILI MAṆIBHADRA/ CILI CILI MAṆIBHADRA/ CULU MAṆIBHADRA / CULU CULU MAṆIBHADRA/ TURU MAṆIBHADRA/ TURU TURU MAṆIBHADRA/ KURU MAṆIBHADRA/ KURU KURU MAṆIBHADRA/ CURU MAṆIBHADRA/ CURU CURU MAṆIBHADRA/ SURU MAṆIBHADRA/ SURU SURU MAṆIBHADRA/ SARVA Ā-ARTHA MAME SANGHAYA SVĀHĀ/ TADYATHĀ/ PŪTANE SUPŪTANE SURUME SUMĀTE/ SURATHE/ SUSMABATE/ HILEKE HILAKALI/ PUNYA SIDDHI BHADRA/ HILI HILI SVĀHĀ/ EHIKO NIKSHE/ EHIKO NIKSHE SVĀHĀ

“If you recite this seven times, there will be accomplishment.”

“The ritual of this Dhāraṇī is as follows: If on the fifteenth day of the waxing moon one cleans oneself,  scents with the smoke of aloe-wood [akaru] during the three times of the day, and recites this Dhāraṇī seven thousand times, then gold will be found.”

THE DHĀRAṆĪ OF THE NOBLE MAṆIBHADRA IS COMPLETE.

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, December 2009. Revised November 2016.

Advertisements

One thought on “The Dhāraṇī of the Noble Maṇibhadra

  1. Dear Sherab Zangpo,
    Hope you can do a redo on the transliteration of the Casket Dharani version there are difference of dhisthitie and adhistite.I have seen Tibetan pechas olf this sutra nd I am sure it is in the Kangjur.I like your Manibhadra dharani-hope there is more commnetaries of it and I think the smoke should be aloeswood and not aloe wood

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s